Javno telo
Nisam stanovnik države, već tela
-slomljenog-
što se nežno i tiho rasulo
po proždirućim ruinama,
Upijajući pepeo izgorelih dana
Nisam stanovnik države, već tela
Bez procvata
Punog patnje,
Lišenog predaha,
Drhtavica ga
skorašnjeg nasilja muci
Nisam stanovnik države, već tela,
I u njemu kostiju
Izoštrenih,
poput noževa britkih,
Što se usmere okrutno
Ka svakome ko se usudi na
pokušaj
Milovanja njegove površine,
Očaja pune
Ovo telo,
Ne prepoznaje što nije
modrica,
Rana koja ne može zarasti,
Ili naprasni akt razaranja
Nisam stanovnik države, već tela
-opustošenog-
Sa masakrom što pleše,
I, semenom
pomamnih i najbednijih jedino oplođeno,
Rađa samo smrt
Nisam stanovnik države, već javnog tela,
Toliko prognanog,
Da ga boli svaki korak moj,
I proganja svaki tračak nade moje
Skroz se u sebe skupim,
U to sićušno mesto, pitomo,
Otupelo
Od nekadašnje
Davno iščezle lepote,
I svaki detalj te oskudne toplote
Upijam halapljivo
Skroz se u sebe skupim,
I nadam da će jutro,
Da nas zapljusne vešću
Da smo i ovo telo gde stanujem, i ja,
-preživeli-
Dugu noć terora i košmara.
Tvoje telo ili daleka zemlja
Mape poput krhkog pomirenja,
Sačinjene su od razbacanih atoma.
Da dostignem tvoje granice i dotaknem tvoju kožu
Moram pronaći
Goruće reone i upoznati prečice nepoznatog
Podmazani kompas će me lansirati
U centar
Rata ljubavi
Dolazim da se izgubim između
Svetosti i vihora.
Prastari vrtlog žudnje
Idalje proždire damare
Srce je i strela i meta.
Tvoje telo je daleka zemlja.
Prvo.
Ja sam prvo
Ja sam na početku
Vremena
U sredini pomrčine
U čestici
Ovog sunčevnog zalaska
Sve do same ivice
Kolapsa.
Ja sve
I ja sam ništa.
Prevod pesama: Dušica Karaić
Public Body
I don’t inhabit a country; I inhabit a body
—broken—
meekly unfurling
over voracious ruins
and breathing the smoke of burnt days.
I don’t inhabit a country; I inhabit a body
without bloom
that suffers
stripped of respite
the indelible tremors
of the recently raped.
I don’t inhabit a country; I inhabit a body
flush with bones
trained
like knives
that turn cruelly
against whoever dares
maneuver
a tentative caress
across its devastated surface.
This body
does not recognize all that is not
a bruise,
an unclosable wound,
or an abrupt act of depredation.
I don’t inhabit a country; I inhabit a body
—ravaged—
that dances with massacre
and, impregnated by the most wretched
of the rabid pack,
only knows to birth death.
I don’t inhabit a country; I inhabit a public body
so diminished
that it’s hurt by my faint footsteps
and tormented by the murmur of my hope.
I curl into myself,
into a tiny docile place
lethargic
from the irregular pulse
of its fabled, bygone beauty
as I devour
each detail of its meager heat.
I curl into myself
and hope that morning
astonishes us with proof
that both
this body I inhabit and I
—survive—
the long night
of the pack.
Translation by Aaron Devine
Your body or a distant country.
The maps as a fragile truce,
are made of scattered atoms.
To reach your boundaries and touch your skin
I must discover
The burning zones and the shortcuts of the random.
The lubricious compass will expel me
to the center
of the anointed war of love.
I will arrive to lose myself between
the sacredness and the whirlwind.
The ancient spiral of desire
still devouring pulsations.
The heart is an arrow and a target.
Your body is a distant country
The first.
I am the first
I'm at the beginning
Of time
In the middle of the gloom
In the particle
Of this sunset
And to the edge
Of the collapse.
I am all
And none.
Mariela Cordero (Venezuela)
Mariela Cordero (1985), is a lawyer, poet, writer,translator and visual artist. She has won some literary awards:Third Prize of Poetry Alejandra Pizarnik Argentina (2014). First Prize at the Second Ibero-American Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015). Second Prize of Poetry Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015) Micropoemas Prize in Spanish of the III contest TRANSPalabr @RTE 2015, Spain. First Place in International Poetry Contest Hispanic Poets mention of literary quality, Spain 2016. Honorable Mention in the Guido Gozzano Literary Prize Italy (2018) Her poems have been published in various anthologies and literary magazines and have been translated into english, korean, french, serbian, arabic, uzbek, estonian, hebrew, russian and macedonian. She has published the poetry books The Body of doubt (2013) Editorial Publicarte, Caracas, Venezuela and Transfiguring is a country you love (2020) Editorial Dos Islas, Miami, Estados Unidos. She is currently the International Poetry Coordinator in Poémame Magazine (Spain)
Comments