top of page
Search
Writer's pictureSuzana Rudić

Tri pesme Mariele Kordero



Javno telo


Nisam stanovnik države, već tela

-slomljenog-

što se nežno i tiho rasulo

po proždirućim ruinama,

Upijajući pepeo izgorelih dana


Nisam stanovnik države, već tela

Bez procvata

Punog patnje,

Lišenog predaha,

Drhtavica ga

skorašnjeg nasilja muci


Nisam stanovnik države, već tela,

I u njemu kostiju

Izoštrenih,

poput noževa britkih,

Što se usmere okrutno

Ka svakome ko se usudi na

pokušaj

Milovanja njegove površine,

Očaja pune


Ovo telo,

Ne prepoznaje što nije

modrica,

Rana koja ne može zarasti,

Ili naprasni akt razaranja


Nisam stanovnik države, već tela

-opustošenog-

Sa masakrom što pleše,

I, semenom

pomamnih i najbednijih jedino oplođeno,

Rađa samo smrt


Nisam stanovnik države, već javnog tela,

Toliko prognanog,

Da ga boli svaki korak moj,

I proganja svaki tračak nade moje


Skroz se u sebe skupim,

U to sićušno mesto, pitomo,

Otupelo

Od nekadašnje

Davno iščezle lepote,

I svaki detalj te oskudne toplote

Upijam halapljivo

Skroz se u sebe skupim,

I nadam da će jutro,

Da nas zapljusne vešću

Da smo i ovo telo gde stanujem, i ja,

-preživeli-

Dugu noć terora i košmara.



Tvoje telo ili daleka zemlja


Mape poput krhkog pomirenja,

Sačinjene su od razbacanih atoma.

Da dostignem tvoje granice i dotaknem tvoju kožu

Moram pronaći

Goruće reone i upoznati prečice nepoznatog


Podmazani kompas će me lansirati

U centar

Rata ljubavi


Dolazim da se izgubim između

Svetosti i vihora.

Prastari vrtlog žudnje

Idalje proždire damare


Srce je i strela i meta.

Tvoje telo je daleka zemlja.




Prvo.


Ja sam prvo

Ja sam na početku

Vremena

U sredini pomrčine

U čestici

Ovog sunčevnog zalaska

Sve do same ivice

Kolapsa.


Ja sve

I ja sam ništa.



Prevod pesama: Dušica Karaić



Public Body

I don’t inhabit a country; I inhabit a body

—broken—

meekly unfurling

over voracious ruins

and breathing the smoke of burnt days.

I don’t inhabit a country; I inhabit a body

without bloom

that suffers

stripped of respite

the indelible tremors

of the recently raped.

I don’t inhabit a country; I inhabit a body

flush with bones

trained

like knives

that turn cruelly

against whoever dares

maneuver

a tentative caress

across its devastated surface.

This body

does not recognize all that is not

a bruise,

an unclosable wound,

or an abrupt act of depredation.

I don’t inhabit a country; I inhabit a body

—ravaged—

that dances with massacre

and, impregnated by the most wretched

of the rabid pack,

only knows to birth death.

I don’t inhabit a country; I inhabit a public body

so diminished

that it’s hurt by my faint footsteps

and tormented by the murmur of my hope.

I curl into myself,

into a tiny docile place

lethargic

from the irregular pulse

of its fabled, bygone beauty

as I devour

each detail of its meager heat.

I curl into myself

and hope that morning

astonishes us with proof

that both

this body I inhabit and I

—survive—

the long night

of the pack.

Translation by Aaron Devine

Your body or a distant country.

The maps as a fragile truce,

are made of scattered atoms.

To reach your boundaries and touch your skin

I must discover

The burning zones and the shortcuts of the random.

The lubricious compass will expel me

to the center

of the anointed war of love.

I will arrive to lose myself between

the sacredness and the whirlwind.

The ancient spiral of desire

still devouring pulsations.

The heart is an arrow and a target.

Your body is a distant country

The first.

I am the first

I'm at the beginning

Of time

In the middle of the gloom

In the particle

Of this sunset

And to the edge

Of the collapse.

I am all

And none.






Mariela Cordero (Venezuela)

Mariela Cordero (1985), is a lawyer, poet, writer,translator and visual artist. She has won some literary awards:Third Prize of Poetry Alejandra Pizarnik Argentina (2014). First Prize at the Second Ibero-American Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015). Second Prize of Poetry Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015) Micropoemas Prize in Spanish of the III contest TRANSPalabr @RTE 2015, Spain. First Place in International Poetry Contest Hispanic Poets mention of literary quality, Spain 2016. Honorable Mention in the Guido Gozzano Literary Prize Italy (2018) Her poems have been published in various anthologies and literary magazines and have been translated into english, korean, french, serbian, arabic, uzbek, estonian, hebrew, russian and macedonian. She has published the poetry books The Body of doubt (2013) Editorial Publicarte, Caracas, Venezuela and Transfiguring is a country you love (2020) Editorial Dos Islas, Miami, Estados Unidos. She is currently the International Poetry Coordinator in Poémame Magazine (Spain)















































65 views0 comments

Comments


Post: Blog2_Post
bottom of page